Type de texte | source |
---|---|
Titre | Hypnerotomachia Poliphili |
Auteurs | Colonna, Francesco |
Date de rédaction | |
Date de publication originale | 1499 |
Titre traduit | |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | 1998 |
Editeur moderne | Ariani, Marco; Gabriele, Mino |
Date de reprint |
, t. I, p. 61
Et quivi, pede enanti pede transportantime, pertinacemente examinando cum quanta directione di arte picturaria observato havesse di collocare cum pensiculata distributione le promptissime figure sopra gli iusti piani. Et come le linee dille fabriche allo obiecto trahevano. Et come dagli ochii alcuni lochi quasi se perdevano et le cose imperfecte reducte a poco a poco al perfecto, et cusi per contra, il suo iudicio ad gli ochii concedendo. Cum gli exquisiti parergi. Aque. Fonti. Monti. Colli. Boscheti. Animali. Dipravato il coloramento cum la distantia et cum il lume opposito et cum gli concinni reflexi nelle plicature dille vestimente et nelle altre operature, non cum poca aemulatione dilla solerte natura. In tanto mirabondo et absorto che in me quasi non era praesente.
Dans :Protogène, Satyre et parergia(Lien)
Et là, me déplaçant pas à pas, examinant avec ferveur avec quelle maîtrise d’art pictural l’artiste s’était soucié de placer, avec une distribution méditée, ces figures si vivantes sur les surfaces appropriées, comment les lignes des fabriques convergeaient vers leur objet, et comment certains lieux se perdaient presque à la vue, les choses floues redevenaient peu à peu nettes, permettant ainsi au regard d’avoir la possibilité de juger. Grâce à de subtils parerga : cours d’eau, sources, monts, collines, bosquets, animaux voyaient leur couleur se nuancer selon la distance et la lumière opposée, ainsi que les beaux reflets qu’on voyait dans le drapé des vêtements et dans les autres objets, reproduisant ainsi la puissante émulation existant dans l’industrieuse nature.